Your browser does not support JavaScript!
:::
:::

基本資料表

陳碩文
預設個人照片
學年度論文名稱
,〈以傳奇志現代--論徐訏上海羅曼司的文學特質與文化意涵〉,《勵耘學刊》(文學卷)總第十六期(2013.04),頁120-140。 〈「演繹/譯」唯美:論林微音之譯作《馬斑小姐》與創作《花廳夫人》〉,《編譯論叢》第5卷第2期(2012.09),頁61-81。 〈摩登現代人:《時代》畫報中的現代想像與文化意涵〉,《漢學研究》第30卷第2期(2012.06.),頁199-228。 〈「現代」:翻譯與想像〉,《東亞觀念史集刊》第2期(2012.06.),頁339-352。 〈短期班主題式教材編寫與教學設計研究〉,《臺灣華語文教學》2010年第2期(2010.12.),頁34-44。 〈想像唯美──《幻洲》中的都市書寫與文化想像〉,《中國現代文學》第11期(2007.06.),頁67-90。 〈身體、異國情調、城市空間:論二、三O年代海派浪蕩子美學〉,《文化研究月報》第58期(2006.08.)。 〈中國現代文學思潮的重整──以新文學家與「學衡派」論爭為中心〉,《中國現代文學》第4期(2005.12.),頁91-122。
,陳碩文:〈咨爾多譯,為民前鋒:《前鋒月刊》中的異國文藝譯介與國族想像〉,《東亞觀念史集刊》第8期(2015.06),頁87-136。
,陳碩文:〈翻譯異國、想像中國:張若谷譯《中國孤兒》探析〉,《編譯論叢》第9卷第1期(2016.03.),頁73-98。THCI CORE
,Shuo-win, Chen, "Transculturating the Modern: Zhang Ruogu’s Literary Life in 1930s Shanghai", Journal of Modern Literature in Chinese(13:1-2), summer 2016,260-287.
學年度論文名稱
,陳碩文,2015年12月19日,香港中文大學翻譯研究中心主辦「第一屆中國翻譯史國際研討會」,宣讀〈美化的肉感、跨文化的譯者:論曾樸、曾虛白《真美善》時期之唯美文學譯介。 陳碩文,2015年1月3日,中研院文哲所主辦,「中國文化中的關鍵詞及其翻譯國際學術研討會」,宣讀〈「文藝」如何「復興」:「文藝」的一種現代化歷程〉。 陳碩文,2014年12月18日,香港中文大學翻譯研究中心主辦「書寫中國翻譯史:第六屆中國譯學新芽研討會」,宣讀〈顯身的譯者:從Margot la Balafrée 到《毒蛇圈》〉。 陳碩文,2014年11月21日,日本關西大學主辦「研究型數據庫與數位人文研究:東亞近現代觀念的形成與演變國際工作坊」,宣讀〈「文藝」怎麼「現代」?「文藝」一詞的初步考掘〉。 陳碩文,2014年7月25日,European Association of Chinese Studies (EACS) 主辦,"Translation, XX Biennial Conference of EACS, 宣讀Interpretation, Transculturation? A Study of Zhang Ruogu’s Translation of L‘orphelin de la Chine." 
,〈「西方美人」在上海──《婦人畫報》中的女性、異國想像與摩登論述〉,第五屆國際青年學者漢學會議(2006年11月18-20日)。 〈翻「異」唯美:「藝術三家言」中的都市、女體與文化想像〉,第八屆國際青年學者漢學會議(2009 年3 月14-16 日)。 〈上海三十年代文藝畫報中的現代美:以《時代畫報》為中心的考察〉,第四屆文學傳播與接受國際研討會(2010年3月25-26日)。 "Translating modern: Exoticism of Neo-Sensualism in 1930s Shanghai", XVIII Biennial Conference of the European Association of Chinese Studies (EACS), Riga, 15th, July 2010. 〈翻異/藝興國:三十年代上海留法文藝家的美學意見與文化想像──以《藝術界》、〈彌羅〉、《貢獻》為中心的考察〉,第四屆歐洲臺灣青年人文社會學會年會研討會(巴黎,2011年1月15日)。 "L’art Pour Qoui? Transformation of Victorian Aesthetics in Lin Weiyin’s Madame de Salon and His Translation of Gautier’s Mademoiselle de Maupin", Annual Conference of the Association of Asian Studies (AAS), Hawaii, 31th, March 2011. 〈「浪漫、傳奇、羅曼司」以外?──從翻譯新名詞/新文類(Romance)論徐訏早期的小說〉,「近代東亞的觀念變遷與認同形塑」國際學術研討會(2011年11月20日發表)。 〈故事聽說教學法與華語教學設計研究〉,香港理工大學中文及雙語學系,第五屆華文教學國際論壇(2011年12月04日發表)。 〈文學作品應用於華語文教學:一個專業華語課程的初步考察〉,國立臺灣師範大學「專業華語與文化教學國際學術研討會」(2012年6月21日發表)。 "Lost in Transnation/Translation? A study of Zhang Ruogu’s Yiguoqingdiao and His Translation of George Soulié de Morant’s Ce qui ne s’avoue pas, même à Shanghai, ville de plaisirs", XVIIII Biennial Conference of the European Association of Chinese Studies (EACS), Paris, 7th, September 2012.
學年度計畫名稱參與人計畫期間補助/委託或合作機構
105三十年代上海唯美文學中美的翻譯與文化想像——以曾樸、邵洵美、綠社為中心陳碩文2015-08~2016-07
104「文藝」的「復興」:1930年代上海民族文藝報刊中的世界想像與國族文化論述陳碩文2014-08~2015-07
103異國、都會與跨文化接觸:張若谷的創作、翻譯與1930年代上海都會文化陳碩文2013-08~2014-07
99〈波希米亞中國:三十年代上海現代文藝中的都會文化與現代美想像〉陳碩文2010-07~2011-06國科會「人才培育計畫(補助博士後赴國外研究)」
97〈海派現代敘事中的都會異國情調研究(1921-1949)〉陳碩文2008-09~2009-08國科會「獎助人文社會科學博士候選人撰寫論文」計畫
學校名稱國別系所學位起迄年月
國立政治大學中國文學系博士2003-09~2009-07
服務機關名稱單位職務期間
中央研究院文哲所博士後研究員(國科會延攬)2012-05~2013-01
國立清華大學中國文學系兼任助理教授2012-02~2012-06
國立臺灣師範大學東亞學系兼任助理教授2011-08~2012-01
法國國立東方語文學院(INALCO)亞洲研究中心博士後研究員(國科會獎助)2010-07~2011-06